Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

Meaning:

Lit: “cow that moos a lot gives little milk”. Used to describe a person, an enterprise or a company who make a lot of noise, attract interest, but in the end don’t achieve their stated goals and produce little or no real results.

Using this phrase is a funny and polite way to voice your doubts or disapproval of something or someone matching this proverbial cow’s behaviour. Use it if you prefer working in a calm and patient way to burning lots of marketing money.

The origin is simple: cows tend to moo a lot if nervous or otherwise uncomfortable. And them making a lot of noise might mean being sick which usually reduces the amount of milk they produce. Poland’s townsfolk at some point borrowed this proverb from farmers. The “barking dogs seldom bite” is related but not exactly the same.

Examples:

Wniosek opozycji o odwołanie ministra rolnictwa Jana Krzysztofa Ardanowskiego zestawiony z ich dokonaniami, przypomina stare polskie porzekadło, że „krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje” — podkreślił z kolei premier Mateusz Morawiecki.

Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje. I tu dochodzimy do problemu właściwego – naprawdę wartościowi fachowcy, supermózgi i geniusze strategii mają jedną wspólną cechę – nie dbają o swój wizerunek, nie grają w polityczne rozgrywki korpoświata, przez co często w procesach rekrutacyjnych mają trudniejszy start.

Krowa, która dużo ryczy mało mleka daje. Bokser, który dużo krzyczy zawsze w łeb dostaje.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *