Malować trawę na zielono

Meaning:

Lit. “to paint grass green” which refers to an activity supposedly cultivated during the communist times (1945-1989) in Poland, while preparing for high party or/and country officials visiting a town or a factory.

On such an occasion everything had to look top-notch as the mayor’s/director’s career relied on how his/her own bosses would like the tidiness and order. As practiced in the USSR, every local boss would assign additional resources to ensure his/her success in the eyes of the visitors.

Most factory employees were assigned sweeping and painting tasks for local pavements and buildings to look fine. They even tried to make the grass look unnaturally green hence the playful comment about covering it with paint, should it not be green enough.

By using this expression you point that an activity is not sincere nor standard, may in fact be pointless, and that it is only done in order to gain some political advantage by covering up the reality.

Examples:

Było “malowanie trawy na zielono“. Robotnicy dostali nowe kamizelki odblaskowe. Żeby było zabawniej, to tych samych robotników minister (Sławomir Nowak) oglądał po kilka razy – tak wspomina wizytację Nowaka na budowie A2 jeden z podwykonawców.

Jak podaje serwis epoznan.pl, we wtorek w internecie pojawiły się ciekawe zdjęcia z poznańskiego stadionu.Uchwycono na nich mężczyznę pochylającego się nad murawą – wygląda jakby malował trawę na zielono. Zdarzenie miało mieć miejsce tuż przed wizytą prezydenta Komorowskiego na poznańskim stadionie.

Im dłużej przedstawiciele Prawa i Sprawiedliwości będą “malować trawę na zielono” – kreując rzeczywistość, w którą sami chcą uwierzyć – tym większe prawdopodobieństwo, że ich partia straci władzę jesienią. A przynajmniej znaczną część wyborców.

Leave a Reply

Your email address will not be published.