Meaning:
Lit. “to have a scythe with”. Most Poles associate this phrase with football (soccer) hooligans. This is where it has its origin in early 90s. It has spread into many other areas and became more or less understandable to general <45 Polish speakers but is still far away from its high register.
The expression originally described a state of holy war or vendetta in which fans of two clubs officially hate each other and use any occasion to show their supremacy. Which is done by chanting abusing songs, fighting in small or large groups on the streets, stadiums, steal the other group’s flags and scarves or spraying the walls with some content hateful towards the enemy. The opposite of a “kosa” is “zgoda” or a consent, agreement.
You can have a scythe as a physical person with another guy/gal and hate each other’s guts. This colloquial expression can also be applied to organizations and nations or countries.
The “kosa” or scythe is a criminal slang’s term for knife dating at least back to the 50s. And to “sprzedać kosę” or to sell a scythe means to cut someone with a knife (also mortally).
Examples:
Przecież śląskie kluby powinny znać Górnika najlepiej. I tak jest: Górnik ma kosę z Ruchem, Piastem, Polonią, Odrą, do niedawna nawet z GieKSą, ale po spadku trzeba było znaleźć ziomali przeciwko Ruchowi.
Stosunki z Lechią pogorszyły się w momencie zerwania zgody ze Śląskiem. Konkretnie chodziło o Jagiellonię. Coraz lepsze relacje z Jagą, oznaczały również zacieśnienie stosunków Lechii ze Śląskiem, z którym w tym okresie Wisła miała kosę.
Prezydent Warszawy, minister Sprawiedliwości, prezes NIK-u, wreszcie prezydent Polski. Bardzo lubił Gruzję, długie pauzy i ludzi, którzy mieli kosę z Ruskimi. Wprawdzie nie wprowadził Polski do żadnej międzynarodowej organizacji, ale przywrócił polszczyźnie zapomniane określenie “Spieprzaj, dziadu”.