Meaning:
Lit. “to have the oil in the head” is a bit old-fashioned but still mostly obvious way to say that a person is sensible or wise. On the other hand, people lacking these qualities are referred to with the contradiction: “nie ma oleju w głowie”.
The origin may lie in the metaphor of human brain as a mechanism. Old-fashioned gears needed to be lubricated to turn flawlessly. And so, per this metaphor, the brain would only work well hen well oiled.
Examples:
„Nie poznawałam mojej przyjaciółki. Odrzucała zaloty fajnego faceta, bo wolała umizgi jakiegoś lowelasa. Włóczyła się z nim po nocy, zakładała obcisłe sukienki, sama prowokowała nieszczęście. Czy ta dziewczyna nie miała oleju w głowie?!”.
Mertesacker zawsze kojarzyl mi sie z nad-intelientnym pilkarzem.
Patrząc na niego mialem wrażenie ze on ma olej w głowie , ze coś tam pracuje na obrotach wyższych niż przeciętna średnia na placu gry 🙂Każdy marynarz, który ma dość oleju w głowie, winien wybrać więzienie miast pływania na statku. Albowiem statek to więzienie z możliwością utonięcia.
