Mieć w dupie

Meaning:

Lit. “to have up in the ass”. Which means to ignore, not pay any attention to something that has happened, someone’s opinion, finally, a person.

If you use the phrase replying to a suggestion or a request, the person you’re talking to will be offended but also have no doubt that you will not follow it. It’s a common phrase, obviously vulgar but used in many different situations, especially by upset people. It also can mean “I don’t care”, if replying to a question.

“Mieć w nosie” (“to have something up in the nose”) is the same meaning minus the vulgarity.

Examples:

Dwa razy Bond nie wypił tak przygotowanego drinka. W „Żyje się tylko dwa razy” kelner popełnił straszną zbrodnię, podając Bondowi martini, które było zmieszane, a nie wstrząśnięte. W „Casino Royale” Bond na pytanie jak chce je mieć podane, odpowiedział „mam to w dupie“.

Teraz, po tych “pokazach pandemicznych” i zamykaniu świata, mam ich wszystkich w dupie. Głęoko. I ze wschodu i z zachodu. Patrzę tylko uważnie, by mi za bardzo nie przeszkadzali. Tzn. staram się pilnować, co mi wolno, a co nie. I zdaje się tak już będzie bez końca. Ale musiał minąć rok, nim do tego przywykłem.

Wyrzuty sumienia nie pozwoliły mi żyć normalnie. Przepraszałem mamę przez dwa miesiące, a teraz wznów się wstydzę. Wstydzę się, że nie potrafię się od niej uwolnić i mieć w dupie opinie innych osób.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *