Mieć zryty beret

Meaning:

Lit. “to have a scratched beret”. As in: a scratched car. The beret represents someone’s head or brain and the expression is used to poetically say that a person is really crazy, fully unpredictable. Which might be a consequence of substance use.

This sounds funny and is understandable to most Poles. Also, it is another Polish idiom featuring this type of headgear besides rzut beretem. The verb “ryć” is used mostly to denote drilling tunnels (by molerats) and scratching or etching a surface. The fact that you can’t really do this with a cap made out of wool makes the expression even funnier.

Examples:

Jeżeli Wiktoria w wieku 18 lat chodzi do pierwszej klasy liceum to coś niepokojącego musiało się zdarzyć w jej edukacji. Ten dzieciak to efekt pisowskiej propagandy, ona już będzie miała zryty beret do starości.

Jak trzeba mieć “zryty beret” żeby będąc funkcjonariuszem publicznym, posłem na Sejm RP “tańczyć w teatrze” Łukaszenki – ocenił europoseł PiS Joachim Brudziński. W środę europoseł PiS Joachim Brudziński odniósł się do aktywności polityków opozycji w związku z obecnością migrantów na granicy polsko-białoruskiej.

64-letni Mickey Rourke: “Wytrzymują ze mną tylko moje psy”.
– On ma zryty beret przez narkotyki, a nie ekscentryczna osobowość.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *