Meaning:
Lit. “for a black hour” which usually refers to financial problems, for instance, losing your job. The expression is usually coupled with the Polish verb “to save” – “oszczędzać” or “odkładać” and used when you are or have saved some money as a contingency for possible crises. May refer to cash you keep under your pillow or your secret bank account.
Examples:
Nerwowo wciąż oszczędzałam na czarną godzinę. Bo co będzie, jeśli nagle stracę pracę? Przerażała mnie wizja, że nie będę miała za co żyć, chociaż tak na dobrą sprawę nigdy nie miałam realnych powodów do paniki.
Gdybyśmy nie oszczędzali na czarną godzinę, w przypadku awarii samochodu musielibyśmy wziąć kredyt na nowy. Dlatego mam gdzieś tam zakodowane we łbie, że trybu oszczędzania nie stosuje się tylko w kryzysie – ale jest to stan normalny, codzienny, właśnie po to, by wszelkich kryzysów uniknąć.
Temat pieniędzy podzielił już wiele par. Mąż Katarzyny wychodzi z założenia, że pieniądze należy odkładać na czarną godzinę, a kobieta uważa, że ważniejsze jest życie w przestronnym domu, gdzie można swobodnie wychowywać dzieci.