Na “odwal się”

Meaning:

Lit. “as if saying bugger off”. This is what expression a fellow Polish speaker will use when describing a work being delivered in a slapdash fashion, only to have it completed, as opposed to “jak Pan Bóg przykazał“.  She or he will use it to refer to a poor homework by a child or a rushed major construction enterprise alike, if not done diligently.

This expression definitely has its roots in the times of the socialism/communism between 1946 and 1989 when work in state-owned companies or institutions was guaranteed for everyone, monopolies ruled almost every sector and, as a consequence, most of what the country produced was of a low quality. Every manager risked to be told to “odwal się” by another employee, if they inquired about the quality of the work they were doing. Hence the saying, used widely even now.

Examples:

Rozumiem, ale nie odniosłeś się do jakości recenzji. Nie mówię, ze wszystkie, ale spora część z nich jest napisana bardzo ogólnie, wręcz pobieżnie. Brakuje mi tutaj głębi, jakby autor zrobił to na odwal się, byleby oddać tekst. Nie ma tej chemii między autorem, a czytelnikiem, przynajmniej w moim odczuciu.

Znacznie obniżył się smak potraw! Poprzednio piałem z zachwytu nad czerwonym barszczem zabielanym i sumem. Dziś te potrawy były zrobione na odwal się!

Tu nie ma nic na odwal się. Praca ma być wykonana jak należy na odpowiednio wysokim poziomie technicznym tak aby klient był zadowolony, Pomimo, że zespół tworzą stosunkowo młodzi ludzie to mają bardzo duże doświadczenie w branży, znajomość bazy materiałowej, techniki wykonywania poszczególnych prac.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *