Nie jesteś z cukru

Meaning:

Lit: “You’re not (made) of sugar”. That is what a Polish mom says to her child if it is afraid of any contact with water: to walk outside in rain or enter a swimming pool. It is a sort of an encouragement and assurance at the same time.

The origin of the expression is easy to trace: sugar melts away quickly if poured with water. If a person was made of sugar, she/he would melt away too but they are not hence no danger.

It is also used by someone not afraid of water to reassure someone else. “I’m not made of sugar” says a boy wanting to play football outside in rain if his parents are concerned.

Examples:

– Zbiera się na deszcz – zauważyłam.
Roger wzruszył ramionami.
– No to co? Najwyżej zmokniemy – powiedział beztrosko.
– Właśnie – zgodziła się Ivy. Dostrzegła moją niemrawą minę. – Och, Hermiono. Przecież nie jesteś z cukru, trochę wody w razie czego ci nie zaszkodzi.

Nie jesteś z cukru, ale po co moknąć! Taki mamy klimat, że odzież przeciwdeszczowa przyda się każdemu. Być może wybierasz się na wycieczkę – taką do dużego miasta, w którym dwie osoby mijające się na chodniku z parasolką, to już tłok?

– Przecież nie jestem z cukru, to się nie roztopię – śmiał się 8-letni Tomek. Przed mieszkańcami Suchej dalsze majówkowanie, które zakończą w najbliższy piątek miejskie obchody dnia strażaka.

One thought on “Nie jesteś z cukru”

  1. today i’ve heard a girl saying that when in the bakery. i asked her: are you Polish? No, I’m Hungarian she answered.
    so, it comes that more nations use that one….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *