Meaning
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.
The full version is “o wilku mowa, a wilku” – “speak of the wolf and the wolf is here”. But the contraction from the post title is clear enough to any Pole and is used this way much more often.
Examples
– Wiemy, że twoja matka miała niefortunny wypadek i teraz jej z nami nie ma, ale zawsze jest możliwość skorzystania ze szkolnego psychologa. – drzwi znowu się otworzyły i jak na zawołanie wszedł przez nie szkolny psycholog. – O wilku mowa, hahaha! Tak jak wspomniałem pan Gordon, może ci pomóc z problemami.
Gdy rozmawiasz z kimś o jakiejś osobie i w pewnym momencie pojawia się ona z zaskoczenia obok Ciebie. Wtedy mówię “o wilku mowa“.
Karol rozmawiał z Basią o Pawle i coraz bardziej się denerwował bo ciągle nie było Pawła w domu i nagle stukot w drzwi: o wilku mowa – stwierdził Karol.