Meaning:
Lit. “to breathe with one’s sleeves” is a way to point that a person is very tired, exhausted, usually following an intense physical activity. This phrase is used often by sports journalists, especially if one opponent can’t keep up with the other.
Examples:
Po doskonałym początku przygody w eliminacjach do Ligi Mistrzów, szybko na Lecha wylał się kubeł zimnej wody. Kolejorz po dwóch minutach rewanżowego spotkania z Azerami miał dwubramkową przewagę. Karabach był jednak w dużo lepszej dyspozycji, a poznaniacy zaczęli oddychać rękawami, co przełożyło się na utratę kilku goli i ostateczną porażką w dwumeczu 2:5.
Po 4-5 rundach jakby Joshua nie trafił niczym porządnym, zacząłby już oddychać rękawami. Usyk szybko by się zregenerował, włączyłby 5 bieg i zacząłby robić z Joshuą to, co robił w 11. rundzie w ich pierwszej walce, czyli przekładać go sobie od ręki do ręki i lać kombinacjami.
Widać było, że w ostatnim kwadransie z Niemcami oddychali rękawami. W całym turnieju (pięć meczów, czyli pięć godzin gry) ich słoweński trener Aleš Pajovič wyciska bowiem podstawowy skład jak cytrynę.