Meaning:
Lit. “oh there” – which obviously does not make any sense in English. In Polish it’s a highly colloquial phrase to point that you don’t pay much attention to what the other person says. It is mostly used in two cases: when someone criticises or praises you.
So in the first case “oj tam” means something like “yeah, whatever” or “I don’t care”. In the second, more or less “no biggie” or “forget it”.
It very often comes in twos: “oj tam, oj tam”, which does not change the meaning. Whatever the other person says, the following “oj tam” makes less valid.
Examples:
– Popełniłaś błąd. Tu powinno być “rz” zamiast “ż”.
– Oj tam oj tam.– Musk straszy Ukrainę. “Jeśli to zrobię, cały front padnie”
– Oj tam, nasi geostratedzy z MON: Kosiniak, Tomczyk, Bejda, Paszyk i Gramatyka nie dopuszcza do upadku Ukrainy. Pozakladaja im centralki telefoniczne.– Skrajnie nietrzeźwy kierowca. 30-latek miał blisko pięć promili
– Oj tam, kapkę za dużo wypił, puśćcie go.