Owijać gówno w papierek

Meaning:

Lit. “to wrap shit into paper” stands for sugarcoating, making something sound much more attractive than it actually is. Also, trying to sell a failure as a success.

The paper referenced in this expression is a candy wrapping. It might be colourful and attractive itself, not to mention a sweet piece of chocolate inside. But the wrapping might also be used to deceive – if you put something less edible inside.

“Owijać gówno w papierek” is a straightforward and rude way to say someone is bending facts – and does not make a very good job. In case you ever hear this about you, you should feel offended.

Examples:

Nie pierd*oli się Fernando i w końcu ktoś kto otwarcie mówi jak jest i jak powinno być, mam nadzieję, że nie odbije mu się to czkawką jak to u nas bywa. Pięknie to ujął zamiast owijać gówno w papierek i mówić, że to cukierki, szacun.

W sumie to ja jej nawet zazdroszczę tej spontaniczności – chciałabym się umieć rzucać na tych, których nie znoszę, z takim niewymuszonym entuzjazmem z zębami i pazurami… A nie się uśmiechać na siłę i owijać gówno w papierek.

A przekręt z kanapą jak wytłumaczysz? Na rzecznika byś się nadawał. Umiesz dobrze owijać gówno w papierek.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *