Meaning:
Lit. “a wreath, flower bundle”. In Poland you normally use the word to describe a composition of flowers, twigs, ribbons you lay on a grave. But there is another, colloquial, meaning that most Poles understand well.
Lit. “a wreath, flower bundle”. In Poland you normally use the word to describe a composition of flowers, twigs, ribbons you lay on a grave. But there is another, colloquial, meaning that most Poles understand well.
Lit. “to push oneselft to the trough”. This is a commonly used metaphor for someone or a group of people managing to get elected to lucrative state or private positions. You hear it often from Polish people talking politics – no matter if on a borough or an EU-level.
This strange colloquial word is used as a placeholder for an object you don’t know or don’t remember the name of. Its use is similar to the French “ce machin” or English “widget” and it also brings a comical element to your sentence: I am talking about this strange and not really important thing, I don’t even know how to call it but you know what I mean.
Lit. “Kneel, you nations”. In general and originally, this expresses admiration. But in certain contexts you can also use it ironically, to react to something another person or group think is a major achievement but you don’t share their opinion.
Lit. “with/through a Cracow deal”. Which means to reach a compromise by both sides giving up a part of what they initially demanded. Poles often use this expression to propose a solution to a standoff in smaller or bigger negotiations.