Meaning:
The word is a neologism hence very hard to find a proper translation. It is either a noun or an adjective expressing contempt for at least a part of Polish society or nation or their characteristic traits.
The word is a neologism hence very hard to find a proper translation. It is either a noun or an adjective expressing contempt for at least a part of Polish society or nation or their characteristic traits.
Lit. “a cloud bursting”. Invoked when it’s raining cats and dogs, people run for shelter and water streams through gutters and streets.
Lit. “a shoemaker’s rage/passion”. An uncontrollable anger driving a person to swear, shout, hit objects or people. It is very often used in “doprowadzać do szewskiej pasji” which means that something or someone drives a person mad.
Lit. “to extinguish (someone)” – by providing a brilliant and unexpected retort. The expression is used to express respect towards the retorting individual, his/her oratorical skills.
Lit. “a rusk”. The term is used to denote a joke so old that anyone laughing will be automatically considered a living fossil.