Lit. “a whore won’t rip another whore’s head off”. This is a funny rework of a much more standard “kruk krukowi oka nie wykole” which means “a crow won’t poke another crow’s eye out”. Both expressions mean the same: the two people/organisations you are talking about are, even if not allies, the same type of thugs and they won’t intentionally hurt each other’s interests.
Continue reading Kurwa kurwie łba nie urwie
Lit. “a beret’s throw”. Yes, that’s right, Poles define distance by throwing berets and one throw is synonymous with a short one. You use the expression to tell, and perhaps, convince somebody that a place is close nearby and it’s not a problem to “skoczyć” – “jump” there quickly.
Continue reading Rzut beretem
Lit. “as over a grizzly bitch”, which is usually preceded by the verb “jeździć” – to ride, run. The literal meaning is to run somebody over (with a car) as if the poor animal. The figurative meaning is to constantly slander, offend or curse someone, to voice a worst possible opinion of a person.
Continue reading Jak po burej suce
Lit. “he/she does not take prisoners”, which is used to describe adamant, confident, pugnacious people. It is either a token of esteem or a warning, might even be both at the same time. The source is obviously the reprehensible practice of killing all defeated enemies during a war instead of taking them prisoners.
Continue reading Nie bierze jeńców
Lit. “a man like an oak”. This expression is used to point that a guy is tall, strong, able bodied. Oaks are traditionally revered as the strongest trees and you can still find some impressive old specimens in Polish woods. Interestingly enough, some of them are given human names, for instance a certain Bartek that for many people is a symbol of Polish statehood.
Continue reading Chłop jak dąb