Meaning:
Lit. “a cookie”. Used by Polish women to denote a very attractive male they feel sexually attracted to. Definitely a colloquialism which entered service around early 00s.
Lit. “a cookie”. Used by Polish women to denote a very attractive male they feel sexually attracted to. Definitely a colloquialism which entered service around early 00s.
Lit. “a forbidden mug” – when talking about someone’s face of course. Poles use this phrase mentioning someone definitely looking like an alcoholic, a bum or a criminal.
Lit. “you’ll have (something to add) to your portfolio”. This phrase has a bittersweet tone to it for anyone doing a creative job like design, movies or music. It’s what a young inexperienced person hears from a potential principal willing obtain their services for free.
Lit. “like I love God”. The expression is used as a kind of oath to confirm a previous statement, especially if the person speaking is excited or nervous. The indirect translation to English would be: “I swear to God”
Lit: “You’re not (made) of sugar”. That is what a Polish mom says to her child if it is afraid of any contact with water: to walk outside in rain or enter a swimming pool. It is a sort of an encouragement and assurance at the same time.