Meaning:
Lit. “a penguin”. Apart from the obvious meaning, the word is sometimes used to refer to nuns, either jokingly or with a contempt. Or sometimes both, if possible.
It is not treated as an insult but still, would not be very much welcome by catholic bishops or nuns themselves. The origins of the expression lie with the black-and-white clothing preferred by some orders.
Examples:
Pingwiny to żartobliwe, lekko pogardliwe wręcz określenie zakonnic, jednak siostry z Broniszewic pokazują, że wcale nie mają z tym problemu.
Nie ma żadnego obowiązku. Ja nie wstawałam i teraz na każdej religii pingwin w sutannie mówi do mnie “precz Szatanie” i muszę siedzieć u psychologa. Lepsze to, niż słuchanie bajeczek o postaciach fikcyjnych.