Pokazać gdzie raki zimują

Meaning:

Lit. “to show where crayfish overwinter”. Which is a clear, however, a bit comical, threat. It has been used in Poland over generations and now sounds slightly antiquated but still understandable.

The meaning is more or less the same as “to teach a lesson” (more literally: “dać nauczkę”). The place where crayfish pass their winters was supposed to be quite exotic and far away. So showing it was equal to chase another person away.

Obviously, crayfish don’t fly away to Africa in autumn, like many Polish birds do. Instead, they burrow at the bottom of rivers/ponds.

Examples:

Wszyscy wiedzą, w jaki sposób zachowuj się pijani Brytyjczycy – czy to u siebie, czy na wakacjach w Polsce. To, co robią obywatele Zjednoczonego Królestwa najłatwiej określić jest jednym słowem – bydło. Znalazł się jednak ktoś, kto powiedział temu „dość” i pokazał im gdzie raki zimują.

Jestem dobrze przygotowany, w piątek pokaże mu, gdzie raki zimują! – zapowiada zawodnik grupy 12round Knockout Promotions.

Jeżeli Unia Europejska chciałaby naprawdę pokazać Rosji, gdzie „raki zimują“, to lepiej byłoby wprowadzić bardzo daleko idące restrykcje, jeżeli chodzi o rosyjską ropę i rosyjski gaz, czyli surowce z których Rosja kompletuje około 40 proc. swojego budżetu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *