Meaning:
Lit. “to sow” is a humorous substitute to the more straightforward verb “zgubić” – “to lose”. You use it to say that you’ve left an item and no longer can recall where. A “silly me” that might make your interlocutor smile.
And it’s actually a very poetic metaphor. You can imagine the person actually putting some coins, a key or a credit card into the ground and then completely forgetting where it was. Or spreading such items everywhere. This is why “posiać” is quite a funny Polish idiom.
Examples:
Tamtego dnia posiałam mój telefon! Położyłam go gdzieś w mieszkaniu i za nic nie mogłam znaleźć. Ale jest przecież na to skuteczny sposób – trzeba zadzwonić „do siebie”, a wtedy sygnał zdradzi, gdzie się przed nami „ukrywa” komórka. I tak też zrobiłam.
Posiałem portfel, czarny, z dokumentami na imię Damian. W okolicy Sobieskiego Bielawa lub okolice Ròżanego Dzierżoniów Proszę znalazcę o kontakt na numer telefonu….
Mieszkam tu, ale gdzieś posiałem klucz.