Meaning:
Lit. “kicked by electricity/current” which is is the most common way to say that a person was electrocuted. A more formal way would be “porażony prądem” or struck/hit by electricity but in spoken language Poles prefer the personification with electricity using its figurative legs to cause damage.
The expression is a pretty old one, I remember it being already used in the 80’s to discourage me from tinkering with electrical outlets which, by the way, are called “gniazdko” which translates into “a little nest” in Polish.
Examples:
Kiedyś mnie prąd kopnął, jak nieostrożnie naprawiałem gniazdko elektryczne. Wyciągnąłem z tego faktu wnioski, od tej pory wyłączam korki, zabezpieczam się, przewiduję.
Upominanie PR-owca, że nie powinien w mediach społecznościowych dzielić się informacjami tajnymi czy komentować tego, co się dzieje na linii on – jego szef, jest jak przypominanie dorosłej osobie, że kopnie ją prąd jeśli włoży palce do kontaktu.
Prąd kopnął Chucka Norrisa tylko raz. Od tamtej pory mamy powiedzenie “Piorun nigdy nie uderza dwa razy w to samo miejsce”.