Meaning:
Lit. “welded to the chair” – about a person only interested in keeping their high post at an organisation and the privileges related to that. Such a person spends long years holding such a position but not delivering any value to the company/government institution.
Obviously not a nice thing to hear about yourself. This expression is often used by Polish politicians attacking their counterparts. Or in general, two sides of a conflict in a larger structure, to suggest that their opponent only holds a post because of a political backing and not any expertise.
Examples:
– Każdy obywatel, każdy warszawiak będzie miał prawo wypowiedzieć się na temat tego czy chce, aby Hanna Gronkiewicz-Waltz została na stanowisku czy nie. Ja uważam, że powinna zrobić to sama, ale ponieważ jest osobą przyspawaną do stołka, nie chce tego uczynić – dodaje.
– Jakiś czas temu rozmawiał z tym chłopakiem z “Przeglądu”, Romaniukiem. Dobry dziennikarz. Gdy mu powiedział, że odejdzie w razie nie wyjścia z grupy, już wiedziałem, że pewnie znów okaże się kłamcą. Bo ten człowiek jest po prostu przyspawany do stołka.
Szanowni Państwo, nikt z nas w rządzie nie jest przyspawany do stołka. To jest praca na czas określony i trwa do momentu, gdy pan premier, kierownictwo rządu i kierownictwo polityczne naszego obozu politycznego nie zdecyduje inaczej