Psy

Meaning:

Lit. “the dogs”. The expression comes from Polish criminal slang and is used instead of the word “police”, as Americans use “pigs” and Germans “Bullen”. It certainly makes sense as Policemen often sniff around and track criminals.

This metaphor used to be used by real thieves, robbers, burglars, smugglers. Now it is mostly employed by people who listen to gangsta-rap and want to demonstrate their hostility towards the law. However, it is widely understood in Poland, especially among younger generations.

A very much related word is “psiarnia” – living quarters for hunting dogs – also used to refer to the police in general or certain policemen. While “suka” (a “bitch”) is used to denote police van, the one you are pushed into handcuffed if you really mess around.

“Psy” is also the title of one of most notorious Polish cop movies, set in the early 90s and portraying the times of the early capitalism in Poland quite well.

Examples:

Warszawski Ursynów ta rzecz tu się dzieje
Jesienny wieczór wiatr chłodny wieje
Brechy w dłoniach jestem z całą ekipą
Idziemy obić mordy jakimś typom
Przez podwórka i ulice pozdrawiam załogę
Wtem psy zajeżdżają nam drogę

No jasne, że istnieje problem napastliwych facetów. Moja żona zaliczyła próbę gwałtu (odparła napastnika butelką śmietany, psy go złapały, ale to był jakiś retard, więc w sumie nie było za wielkiej sprawy.

Wańka pokiwał głową. Masa podszedł do nich.
– Cześć. Jak leci? Widzę, że impreza wre.
– Ta, ale zastanawia mnie ta sytuacja… psy śledzą Kiełbasę…obawiam się, że któryś z naszych mógł sypnąć*… – odparł Wańka.
– Może pokażemy im trochę sałaty** i przekonamy, żeby przeszli na naszą stronę? – zaproponował Masa.

* – “to pour (a powder)” – to rat on
** – “the lettuce” – the dough

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *