Puścić pawia

Meaning:

Lit. “to release a peacock”. Still a bit slangy but generally understood expression for throwing up, especially as a consequence of consuming too much alcohol.

This is probably the most popular way to refer to your buddy being sick to his stomach after drinking lots of vodka and using champagne as a chaser. Barfs after a long party night might present multiple colours and textures hence the reference to a peackock’s tail.

Examples:

Ostatnio w szkole na lekcji biologii oglądaliśmy film przyrodniczy o różnych pasożytach. Moje koleżanki z klasy tuż przed lekcją kupiły sobie wielką pakę czipsów i usiadły zaraz za mną. Podczas wyświetlania filmu pojawiła się scena z tasiemcami. Wtedy jedna z nich puściła pawia i zarzygała mi całe plecy i głowę.

Na każdego też alkohol inaczej działa: jeden śmieje się w oczy całemu światu, drugi łka na jego piersi. Jeden już puścił pawia i jest mu dobrze, a drugiego dopiero zaczyna mdlić.

Kupiłam niedawno herbatę konkurencji (Loyd w piramidkach) i myślałam, że puszczę pawia. Woda z perfumami. Herbatę wylałam, a resztę oddałam mamie (która do mnie zadzwoniła i zapytała, co za obleśne perfumy do picia jej dałam :D). Tak więc jak herbata, to tylko Lipton.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *