Robić w konia

Meaning:

Lit. “to make a horse out of somebody”. This is a standard expression in everyday Polish for duping, cheating, deceiving, outsmarting and also ridiculing another person.

The phrase is especially apt when the victim is tricked and thus made made a fool of, losing their reputation. But you can as well hear it if one side simply managed to outsmart their competitor.

Poles use multiple similar expressions with the same meaning: “robić w balona”, “robić w jajo”, “rović w trąbę”, “robić w chuja” – the last one being vulgar.

Examples:

Ogromne rozżalenie i złość narastają w tych grupach zawodowych od dłuższego czasu. Nie bez przyczyny. Trzeba powiedzieć wprost – ten rząd zrobił ich w konia. To właśnie ekipa Donalda Tuska najpierw zagwarantowała im coroczny system waloryzacji pensji, by teraz uposażenia zamrozić. Od 2012 r. najniższa pensja sędziowska miała wzrosnąć o ok. 250 zł netto, ale to już nieaktualne.

Najmniej przemyślane były jego wybory po rozstaniu z Moniką Borys. Wydawało mu się, że nadal jest atrakcyjny jako mężczyzna, jednak upływający czas zrobił swoje i tak naprawdę kusił już tylko swoim portfelem. Zakochał się w młodziutkiej pielęgniarce, która zrobiła go w konia. Po tym wszystkim posypało mu się zdrowie na amen i już się do końca mentalnie nie podniósł.

Przed każdym wyjazdem zastanawiacie się zapewne w jaki sposób wyszukać idealny nocleg i przy okazji nie dać zrobić się w konia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *