Rodzić się na kamieniu

Meaning:

Lit. “to be born on a stone”. Which only makes sense as a general statement about a phenomenon in a specific country/region/social class/business environment. You use it to point that a specific type of people or ideas or companies spawn there very often and that it is a positive trend.

For instance, you can use the expression to tell that talented creative midfielders tend to spawn like crazy in FC Barcelona’s academy or high quality central defenders come off a conveyor belt at Juventus in Torino. But you can also use it figuratively to point that R&D department at a specific company produces high quality patents that get market traction fast.

“Rodzić się na kamieniu” also stresses, that this kind of people or ideas are produced without a lot of investment or a very diligent process. It just happens, which is quite uncommon but still a blessing.

Examples:

Dla opanowania mórz i oceanów należało jednak nie tylko mieć i wydawać pieniądze – potrzebni byli prawdziwi ludzie morza, ale Anglia miała do wszystkiego szczęście: rodzili się na kamieniu.

Aktorzy o warunkach, jakimi był obdarzony, nie rodzą się na kamieniu. Zostawił po sobie w teatrze puste miejsce. I choć czas płynie dalej, a życie nie znosi pustki, niełatwo będzie Go zastąpić – takimi słowami pożegnali aktora Dyrekcja i Zespół Teatru im. Jaracza w Łodzi.

Zajrzałem wczoraj raz jeszcze na salon. To jest coś strasznego. Z tak dynamicznego, ważnego społecznie projektu, miejsca gdzie rodziły się na kamieniu prawdziwe talenty, zrobić geriatryczną poczekalnię, to jest prawdziwy wyczyn. Po 10 latach lansowania się na blogerach ekipa skupiona wokół Instytutu wolności powiedziała wreszcie jasno o co jej chodzi – o to, żeby był przymus czytania tylko wyróżnionych, wskazanych palcem tekstów.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *