Meaning:
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
This expression is used when you expect a violent confrontation with another person or other entity but it somehow works out. Either if the other side switches their attention to a different topic or decides it’s not worth it. And also if you rightfully should be punished but then you are forgiven.
This idiom may also mean that a group of people was planning, preparing a project on a very wide scale but they lost their focus or interest and nothing came out of it. Just like the popular saying “z dużej chmury mały deszcz”.
Examples:
Wychodził z więzienia, jako inny człowiek. Stary świat upomniał się o niego. Gangsterzy wpadli do kościoła, przystawili mu nóż do gardła. Było groźnie, ale rozeszło się po kościach.
Kariera Roberta Mazurka znakomicie obrazuje stan debaty publicznej w Polsce: chodzi w niej o to, żeby kogoś efektownie zaorać, upokorzyć lub ośmieszyć. A gdy się okaże, że dziennikarz mija się z prawdą, trzeba tylko rżnąć głupa do końca. I tak rozejdzie się po kościach.
Z tego co pamiętam ładnych parę lat temu były takie przymiarki i rolę Senny miał zagrać Antonio Banderas, ale rozeszło się po kościach, bo pomysłodawcy nie dostali wsparcia od FIA i na chęciach się skończyło.