Rozkleić się

Meaning:

Lit. “to unglue, unfold”. The expression in Polish is somewhat similar to “come unglued” in US English but only covers its small subset. Namely, it’s only used to describe people losing emotional control and bursting into tears and starting talking about their problems.

In Polish you never refer “rozkleić się” to people becoming aggressive, ranting or plans falling apart. It only makes sense to use it if someone who previously looked to be in control of his/her emotions apparently loses it and becomes very emotional and crying or at least very sad.

The verb is widely used in its original meaning, when addressing physical objects coming apart like a shoe’s sole or a book.

Examples:

Serena Williams opuściła konferencję prasową ze łzami w oczach Po jednym z pytań podczas konferencji prasowej Serena Williams rozkleiła się, a chwilę później stwierdziła, że ma dosyć i opuściła salę.

Messner, do tej pory opowiadający wszystko jakby bez emocji, po tym pytaniu zupełnie się rozkleił i zaczął płakać, a Herzog oczywiście to wszystko zarejestrował.

Gwiazda programu „Gogglebox. Przed telewizorem” i uczestniczka nowej edycji „Tańca z gwiazdami” totalnie rozkleiła się przed kamerami. Sylwia Bomba (34 l.) opowiedziała o swojej trudnej sytuacji życiowej.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *