Rzut beretem

Meaning:

Lit. “a beret’s throw”. Yes, that’s right, Poles define distance by throwing berets and one throw is synonymous with a short one. You use the expression to tell, and perhaps, convince somebody that a place is close nearby and it’s not a problem to “skoczyć” – “jump” there quickly.

Experts on Polish language say the source of the expression is probably a joke juxtaposing the ancient sport of discus throw (which flies far away) with an object similar in shape that, because of its essence, is very limited in flying. Hence the beret’s throw being an informal set phrase for  short distance.

Examples:

Uzgodniliśmy, że mamy ochotę na tureckie jedzenie, więc decyzja była oczywista – Saray. Niestety, okazało się, że jest awaria prądu. Byliśmy głodni, więc postanowiliśmy nie czekać tylko poszukać czegoś w pobliżu. Przypomniałem sobie, że przecież rzut beretem znajdziemy inny turecki lokal, a mianowicie Istambul.

Z Wiednia do Bratysławy jest rzut beretem (no, takim superberetem, który doleci do 60 km). Zdecydowanie zbyt krótko podróżuje się autem, bo nie zdążam nawet wystarczająco przedyskutować z mężem aktualnie nurtującego mnie tematu, a tu już jesteśmy na miejscu i trzeba wysiadać.

Gwiezdne wojny w całkiem realistycznym wydaniu – mianowicie w tym samym czasie, kiedy Armstrong i Aldrin znajdowali się na Księżycu, o jego powierzchnię rozbiła się rosyjska sonda Łuna 15. Do tego, by pierwsi ludzie na Księżycu stali się też pierwszymi ofiarami wypadku na Księżycu, zabrakło niewiele – zaledwie 1200 kilometrów. Przy 384 tysiącach kilometrów dzielących Ziemię i Księżyc to naprawdę rzut beretem.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *