Meaning:
Lit. “a side leap” which is how unfaithfulness in a relationship is, somewhat playfully, referred to. Used with the verb “robić” – “to make/do”.
So if a married man has a one night stand with a married woman, they both make a “skok w bok”. The expression may as well be applied to longer episodes of cheating ie. the fact of having a mistress and not a specific intercourse.
Not an idiom really. German language provides “ein Seitensprung” as an alternative to “Fremdgehen”.
Examples:
Polacy mają problemy z dochowaniem wierności swoim partnerkom. Co trzeci mężczyzna po pięćdziesiątce dopuścił się małżeńskiej zdrady. A prawie co dziesiąty zrobił skok w bok tylko w ciągu ostatniego roku – wynika z badań seksuologa, prof. Zbigniewa Izdebskiego.
Żona zrobiła skok w bok, a owocem romansu jest chłopiec niepodobny do nikogo.
Naukowcy dokładnie określili przedział czasowy, w którym zamężne kobiety mają największą ochotę na “skok w bok“. Okazuje się, że decydują się na to dużo szybciej niż panowie.