Meaning:
Lit. “a spleepyhead” is an agent embedded in an organisation who is inactive and waiting for a task when the time comes.
The term has been popularised by soviet spy novels published in Polish, for instance those by Victor Suvorov. Perhaps it had been used before that by people in the intelligence trade – I don’t know. But definitely it is applied by Polish media when spying is the topic.
Examples:
Prowadzą firmy, starają się dotrzeć jak najbliżej elit. Gdy już się to uda, subtelnie, ale skutecznie zaczynają wpływać na politykę państwa. Rosyjskie „śpiochy” – długodystansowi agenci – potrafią czekać na odpowiedni moment do akcji nawet 30 lat.
W 2008 r. prezes PiS powiedział, że Kaczmarek “to był po prostu człowiek drugiej strony, jak to niektórzy nazywają – taki śpioch“.
– To, że to była osoba, która była śpiochem, służby kontrwywiadowcze mogą zauważyć dopiero, gdy zostanie wybudzona, popełni jakiś czyn który zwróci uwagę – powiedziała w rozmowie z Szymonem Kępką.
