Meaning:
Lit. “go seek the wind in the field”. Which is a set expression referring to something or someone that has disappeared never to be found, or even more often – has been deliberately hidden or ran away. It is used as a kind of “end of story” point to stress that the person telling a story expects the thing or the protagonist never to surface again and believes an investigation or a search party to be futile.
Examples:
Każdy, najspokojniejszy nawet kot jest w stanie wyrwać nam się z objęć, gdy coś huknie lub wydarzy się cokolwiek innego, co go zdenerwuje. Wtedy szukaj wiatru w polu – jeśli teren jest obcy, znalezienie kota okaże się nie lada problemem.
W trakcie luźnych rozmów, które prowadziłem tu i tam, pojawialy się i takie sugestie, że został on z Jawora wywieziony i stoi złożony w jakimś pałacu lub zamku gdzieś na Dolnym Śląsku, a może i dalej. Ale szukaj wiatru w polu!
Złą sławą cieszyła się zwłaszcza rogatka wasilkowska. Opanowali ją niepodzielnie fachmani z pobliskiej Wygody. Potrafili oni coś uszczknąć nawet z szybko jadących wozów. Po skoku złodzieje kryli się na pobliskich cmentarzach i szukaj wiatru w polu.
Synonyms:
rozpłynąć się we mgle, zapaść się pod ziemię, przepaść bez wieści, ulotnić się jak kamfora