Meaning:
Lit. “to let into raspberries” is a very poetic way to say that one person is intentionally misleading the other one. And that the mislead will pay dearly for being credulous.
This might sound very strange if you have sweet and aromatic raspberry fruits in mind. But what is actually meant here are raspberry bushes. Covered by dense foliage and sharp spikes, they can prove to be a painful maze. So a glutton led by the fruity smell could end up lost and pricked.
This expression is very close to: “robić w konia“, “robić wodę z mózgu” and “nabić w butelkę”.
Examples:
W poniedziałkowych “Milionerach” (11.09) jeden z zawodników miał poważne problemu już przy pytaniu za 5 tys. zł. Miał wszystkie koła ratunkowe, niestety wybrał telefon do żony, która swoją zdecydowaną podpowiedzią wpuściła go w maliny.
Elektorat SLD dał się wpuścić w maliny, gdyż Mieczysław Bień, popierany w Radzie Miejskiej od trzech lat przez radnych SLD, w najmniejszym stopniu nie zrealizuje polityki prospołecznej, na którą liczyli wyborcy o poglądach lewicowych.
Jo Nesbo jest mistrzem snucia wątków, które czytelnika ,, wpuszczają w maliny”. Zaskakująca końcówka każdej książki sprawia, że czytelnik odczuwa niedosyt i sięga po kolejną pozycję.