Wyjść po angielsku

Meaning:

Lit. “to leave in an English manner/take an English leave”. Which is used to describe people leaving a party without saying a proper “goodbye” and in case of old-fashioned folk, drinking a goodbye vodka shot (“strzemienny”). Such a behaviour is not well liked by partygoers, but in every group of good friends there is at least one who prefers to vanish in the night while the others are busy dancing, drinking or talking. Mention this to a German and he or she will reply: “das ist doch polnischer Abgang” as in Germany you call this a Polish manner. There are probably more variants in other countries.

Example:

Wychodząc po angielsku wychodzimy po prostu nie żegnając się z nikim i nie informując nikogo o naszym zamiarze. Intencją jest nie zawracanie innym głowy i nie przerywanie zabawy naszym wcześniejszym opuszczaniem towarzystwa.

Moi rodzice poczuli się urażeni, kiedy jeden z moich dawnych chłopaków wyszedł po angielsku podczas ich rocznicy ślubu.

W czasie pracy nad książką często słyszałem opowieści, że podczas balang, a było ich przecież w środowisko muzycznym bardzo dużo, Ciechowski zawsze wiedział, kiedy powiedzieć stop, wychodził po angielsku, i już. Nigdy nie przekraczał granic.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *