Meaning:
Lit. “to drink the beer one has brewed”. This metaphor is used in several variants, but ultimately means the same: you need to face the consequences of your (often unwise) decisions or deeds. Funnily, it is sometimes directed at kids to teach them a sense of responsibility, even though you only can legally buy a beer in Poland once you turn eighteen. The meaning is somewhat similar to “to eat humble pie” but stresses consequences more – and humiliation less.
Examples:
Jest tylko ogólnie przyjęta zasada uczciwych ludzi: jeżeli nawarzyłeś piwa, to sam je wypij, a nie usiłuj zwalić winy na innego
Gospodarka po obu stronach kanału straci, nie wiadomo jeszcze, na ile sprawnie otrząśnie się z politycznego szoku Unia. Wszyscy będziemy przez to biedniejsi i mniej bezpieczni, choć koszty nie pojawią się z dnia na dzień. Ale trudno – Brytyjczycy tak zdecydowali, nawarzone piwo trzeba wypić.
— Córka jest dorosła, wiedziała, co robi — odrzekła kobieta. — Nawarzyła piwa, niech sama teraz je wypije! My też mamy przez nią kłopoty, co pan myśli. Męża wyrzucili z jednej pracy, w drugiej patrzą mu na ręce, wpisali go na czarną listę przez córeczkę.