Wypruwać sobie żyły

Meaning:

Lit. “to rip one’s own veins”. Poles say this when they claim to be working extremely hard in order to achieve something. In most cases it’s about day work earning money to feed one’s family, buy clothes, pay mortgage.

The expression sounds really dramatic or even terrifying but Polish speakers are used to it and instead of gore will imagine someone spending at least 12 hours digging ditches or doing boring paperwork at an office.

Examples:

Wypruwałam sobie żyły, a moją motywacją byli ludzie, którzy mówili mi, że nie mogę nic osiągnąć. Ich sceptycyzm motywował mnie i pozwalał działać. Wykorzystajcie sceptycyzm ludzi, którzy są wokół Was, aby poczuć się lepiej. Gwarantuję Wam, że wygracie” – powiedziała podczas wystąpienia.

Od października idę na studia. Chciałbym podjąć pracę w trakcie studiów, ale znowu rodzina będzie wolała wypruwać sobie żyły, żeby dać mi dużo pieniędzy na utrzymanie niż żebym miał pracować (oni mają przedpotopowe poglądy jakoby dobre oceny na studiach coś mi dawały).

Krzysztof marzył o karierze w firmie, wypruwa sobie żyły w walce o wyniki, ale ciągle nie przynosi to takich efektów, do jakich dąży. Mimo ciężkiej pracy nie może awansować na wyższe stanowisko. Ciągle ktoś go wyprzedza, a kierownik obiecuje, że „może następnym razem, jak tylko się postarasz”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *