Z buta

Meaning:

Lit. “from the shoe” means “on foot”, as opposed to by car. It is usually used to provide an estimated time of travel from A to B  by walking.

This expression is strongly colloquial and not used in any official language. A proper language alternative would be “pieszo”.

An alternative and much less popular meaning is to kick someone as in “przyjebać z buta”.

Examples:

Niech do Wrocławia wracają pieszo. Z buta to będzie jakieś 110 kilometrów, w dobę powinni się uwinąć. Po drodze może zrobią coś pożytecznego – przeprowadzą staruszkę przez pasy, sprzątną komuś ogródek, pozbierają walające się po ziemi butelki.

W ostatnim secie meczu fanom zabrakło cierpliwości, a w kierunku siatkarzy posypały się okrzyki: “Wracajcie z buta, to będzie wasza pokuta”, “Zejdźcie z boiska, nie róbcie z nas pośmiewiska”, “Po co wy gracie jak wy ambicji nie macie” oraz “Siatkarzyki pajacyki”.

Przy piątej czy szóstej taksówce pan mi powiedział, że mnie zawiezie, ale za 100 zł. Mówię: nie za 100 złotych, tylko za tyle, ile pojawi się na taksometrze, a on na to, że mogę sobie iść na autobus. Inny powiedział, że mogę iść na autobus, a w ogóle jak pójdę z buta, to będzie najtaniej – dodaje oburzona.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *