Z gwinta

Meaning:

Lit. “from the thread” is mostly used alongside the verb “pić” – “to drink”. Or a similar one like “walić” – “to hit”. It obviously means to consume an (alcoholic) beverage right out of the bottle, without pouring into a glass.

What sounds pretty casual for beer, becomes very dramatic for vodka or other high percentage drinks. And this is precisely the situation the expression is mostly used to describe. By saying that someone “wali wódę z gwinta” you might either criticize him for being irresponsible, lacking good manners  – or voice an amazement at such a doubtful achievement.

Examples:

Nasz bohater zaczyna dzień jak na człowieka innego niż zwyczajny przystało: w ramach leczenia wczorajszego kaca zapala papierosa, wali wódę z gwinta i rozpoczyna swoją narrację, która będzie nam towarzyszyć przez cały serial.

Wypił z gwinta pół litra wódki, żeby zrobić na złość matce. Trafił do szpitala w ciężkim stanie.

Zalana w trzy dupy tańczyłam na stole, przy okazji pijąc wino z gwinta. No dobra, zgodzę się, że to nie świadczyło o mnie najlepiej, ale na Boga, przecież byłam jeszcze bardzo młoda! Zdążę się zestarzeć za biurkiem, teraz mam ciekawsze rzeczy do roboty.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *