Z innej beczki

Meaning:

Lit. “from a different barrel”. This is a very Polish way to signal switching topics. The expression is not fully official – it has a funny undertone – but is widely understood and used in various situations.

The most famous use case is probably Tomasz Beksiński‘s translation for Monty Python’s “and now, for something completely different”. Which made the phrase popular back in the 80’s.

Examples:

A teraz coś z innej beczki. Uwielbiamy dobre seriale historyczne! Serial Wikingowie jest oparty głównie na nordyckich legendach o sławnym Ragnarze Lothbroku.

Sorki, ale sie podłącze i zapytam o coś z innej beczki. Gdzie jest zbiorniczek płynu hamulcowego?

Tym razem będzie coś z innej beczki, mianowicie o grze Wordament i o niedawnym spotkaniu z graczami, podczas którego odbył się nawet turniej.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *