Meaning:
Lit. “to pay with one’s head”, which is a way to say that a person (usually a manager or a politician) got fired for making a grave mistake.
The origin lies in middle ages, or at least the premodern times when ruling elites used to condemn criminals or scapegoats to beheading.
The above expression is used in everyday Polish and is loved by the media when informing about football clubs firing their coaches or inept ministers being kicked out of governments. It can still be used for conveying this more literal meaning – a person being actually executed for real or alleged crimes.
Examples:
Zapłacił głową za katastrofę Polskiego Ładu. Polski Ład to taki sukces, że właśnie poleciała głowa ministra finansów. Następcy jeszcze nie znaleziono. Zaakceptowano decyzję ministra finansów Tadeusza Kościńskiego o rezygnacji.
Zespół pod jego wodzą głównie remisował i przegrywał, strzelał mało bramek i trener zapłacił głową.
Nie dajcie się oszukiwać. Morderca z chęci zysku, chuci itp powinien zapłacić głową, chyba, że istnieją szczególne powody ku temu, by go oszczędzić. Nie dajcie się oszukiwać ślepym przewodnikom. Obawa przed karą śmierci uratuje wiele niewinnych istnień porządnych ludzi!