Meaning:
Lit. “to shit pink”. This is used to describe a person putting an ultimate effort into trying to achieve something entirely impossible. It obviously is not used in official language as the verb “srać” is considered vulgar.
You say “choćbym się zesrał/a na różowo” to point that no matter how hard you try, what you want will not happen anyway. So it’s not worth the effort and you give it up.
Variants with different somewhat “unnatural” colours like green or gold occur but mean the same thing.
Examples:
Usłyszałem też, że: “mogę się tu na tych schodach zesrać na różowo, i tak nie przejde do następnej klasy”.
Chciałam znaleźć pracę i po jakimś roku zajść w ciążę… Przez rok niestety jej nie znalazlam i z czym zostalam? Z niczym! W końcu powiedziałam sobie, że tak to mogę robić do końca życia… Że mogę się zesrać na rożowo a nic nie da mi gwarancji, że w moim mieście dostanę wreszcie pracę. I zdecydowaliśmy się na dziecko. Z marną pensją, ale zdecydowaliśmy się, bo byłam świadoma tego, że zwlekać mogłam do usranej śmierci (no, co najmniej do menopauzy):).
Choćbyś się zesrał na różowo, to pokrowce nie będą wyglądały tak dobrze jak tapicerka na fotelu i zalatuje to wiochą.