Meaning:
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
The expression stresses the fact that the person thinks again and again about whatever they did wrong or failed to do and is angry with her/himself. A facial expression and behaviour associated with such a state might have something to do with its origin, even if it’s hard to imagine someone actually spitting at their own chin.
Examples:
Zostawiłem żonę dla młódki i teraz pluję sobie w brodę. Tęsknię za dawnymi czasami, ale czy mam jeszcze u niej szansę?
Czytając przewodniki wybieramy atrakcje i zakątki, które uważamy za konieczne do zobaczenia. Czasami jednak po przybyciu na miejsce okazuje się, że dane miejsce nie jest takie, jak je sobie wyobrażaliśmy i w ogóle nie było warte odwiedzenia. Niestety atrakcje potrafią naprawdę rozczarować. Plujemy sobie w brodę, że zmarnowaliśmy cenny czas, którego na wakacjach jest zawsze za mało.
Górnik Zabrze latem chciał wykupić tego piłkarza, lecz zabrakło na to środków. A mówimy tu o naprawdę niewielkich pieniądzach – holenderski klub pozyskał go przecież za ledwie 200 tysięcy euro. Czy Górnik będzie sobie pluł w brodę? Być może ogromny zarobek przeszedł mu koło nosa.