Lit. “a (big) baton/truncheon” (augmentative) has multiple secondary meanings in Polish. Therefore, this post will be a little bit longer than my dear readers are used to. There will be a set of examples for each of the meanings.
Category: Sex
Rów
Meaning:
Lit. “a ditch”, is one of Polish language’s many metaphors for asshole. A one which is quite blunt and unfriendly, not as tongue-in-cheek as “kakaowe oko“. But technically, unlike “dupa”, still not a vulgarism since it’s just a metaphor, probably not understood by all Poles.
Skok w bok
Meaning:
Lit. “a side leap” which is how unfaithfulness in a relationship is, somewhat playfully, referred to. Used with the verb “robić” – “to make/do”.
Napalony/a
Meaning:
Lit. “lit on/up”. The adjective is mostly used to describe a horny person, someone who can’t wait to get laid as soon as possible.
Kakaowe oko
Meaning:
Lit. “the cocoa eye”. Used as a milder-sounding (and somewhat infantile/funny) substitute for “anus” or “asshole”, especially in the context of sex.