Być zrobiony

Meaning:

Lit. “to be done” but this does not mean someone has completed a task or has had enough. Instead, in Polish this expression is used to point at a person being (completely) drunk. It is far from official language, rather a colloquialism mostly used by people below 30. It is sometimes used by victims themselves – “ale się zrobiłem” meaning “I’ve really had too much to drink and was intoxicated”.

Continue reading Być zrobiony

Wino marki wino

Meaning:

Lit. “the Wine brand of wine” meant ironically. The expression comes from this product that has been the weapon of choice of winos in communist Poland. After the collapse of the system, various brands of fruit wine remained their favourites and quite often also source of first serious hangovers for Polish teenagers. The original “brand” is no longer available but hundreds of local variants have blossomed in the meantime, some of them gaining a cult following. What they have in common is: a) all being produced out of fruits, mainly apples b) alcohol volume of around 18% c) contain high levels of sulphur.

Continue reading Wino marki wino