Wiercić dziurę w brzuchu

Meaning:

Lit. “to drill a hole in stomach”. Fortunately it’s only a metaphor for someone’s relentless requests or supplications, the best example being children asking their mother of father to buy a new toy and then throwing a crying/screaming fit if they don’t comply. This phrase especially matches situations in which the pressure is exercised regularly over a long period.

Continue reading Wiercić dziurę w brzuchu

Sranie w banię

Meaning:

Lit. “shitting into head” as the “bania” is a slangy word for human head featured in some other expressions like “obić banię” – hit someone’s head in a brawl. You say “sranie w banię!” if you disagree strongly with someone’s opinion and want to stress that it does not stand to common sense and either the person incapable of seeing through some propaganda he or she’s been fed, or wants to cynically pass this propaganda on to you which simply will not happen.

As the expression is brief, very graphic, and even rhymes, it is a very impressive, while also extremely rude way to interrupt someone’s argument. The closest American/English translation would be simply: “bullshit!”.

Continue reading Sranie w banię

Zaleźć (komuś) za skórę

Meaning:

Lit. “to get/crawl under one’s skin”. You use this in reference of a person or other entity’s actions that are extremely inconvenient or even harmful to someone. The expression is especially apt if this spans over a considerate amount of time and causes significant losses. It can be used to describe a person’s malicious character as well as work according to a plan, for instance in a business environment.

Continue reading Zaleźć (komuś) za skórę

Nawijać makaron na uszy

Meaning:

Lit. “to roll/twirl pasta around one’s ears” which is used to describe someone trying to convince another person in a very persistent and eloquent way, by using all the power of their rhetoric and logic. This is quite often used to describe activities of successful salespeople but also when a husband/wife try to convince their spouse to buy a new house/car/tv set or have a baby. It is sometimes used to stress that a splendid oration is devoted to a subject that actually is not that important at all and that it is a waste of time and the speaker’s skills.

I don’t know where exactly does the expression come from but the verb “nawijać” itself has been used as a colloquialism signifying a banter. It normally does not have much to do with past (but you can use it to describe twirling spaghetti with a fork). So maybe some bright mind put these ends together to create this new metaphor.

Continue reading Nawijać makaron na uszy

Tam gdzie psy dupami szczekają

Meaning:

Lit. “where dogs bark with their asses” which is a very colourful way to describe a deep backcountry, a remote anus mundi whereto civilized folk venture rarely and locals cultivate some strange and even dangerous habits. The expression is quite often used by city dwellers considering themselves forces of enlightenment pointing at country folk. A real marvel of Polish vulgar metaphors.

Continue reading Tam gdzie psy dupami szczekają