Meaning:
Lit. “to pull one’s tongue”. You use this expression if someone tries to make another person talk about things he/she not necessarily wants to talk about, to uncover a secret.
It is routinely used when actions of journalists or spies are discussed but is not reserved for them. It fits as well a situation when one friend wants to learn some intimate details about the other’s relationship. Or two colleagues from different teams at the same company gossiping during a lunch break.
This expression is related to all possible set phrases using the Polish word “tongue”, including: trzymać język za zębami and mieć długi język.
Examples:
Po tym jak agent Lewandowskiego pojawił się w sobotni wieczór na scenie i odebrał nagrodę, prowadzący Galę Bożydar Iwanow zaczął ciągnąć go za język i zapytał wprost o Real.
Na nagraniu Hunter w hotelowym pokoju w Las Vegas najpierw uprawia seks z prostytutką, a po wszystkim jeszcze goły wyznaje jej, że nagrywał już filmiki porno z sobą w roli głównej. Prostytutka ciągnie go za język, więc Biden junior mówi coraz więcej. Opowiada, że w 2018 r. 18 dni spędził w Las Vegas na imprezach i piciu.
Ewa z “Sanatorium miłości” też ciągnęła go za język. – Kiedy pokażesz szczęściarę? – zapytała. – Cierpliwość popłaca – odpowiedział Darek. Niestety uczestnicy “Sanatorium miłości” są zobligowani do zachowania tajemnicy do końca emisji programu, tak więc Dariusz nie mógł zdradzić szczegółów swojej nowej relacji