Meaning:
Lit. “what a cat cried out”. What is meant here is the amount/volume of tears delivered in this sad activity. In Polish this metaphor means: very little, next to nothing. It is used often, mostly in everyday conversations, and is widely understood.
You often use it to stress both the meagre output and your disappointment with it.
I like cats and grew up with a couple of them around but I’ve never seen one crying. They cough, sneeze, yawn, growl or even bark, but never produce tears, even when extremely unhappy. Some people consider them utterly egoist and treacherous animals, which might have something to do with this expression.
Examples:
Bieda w polskich lasach. Grzybów tyle, co kot napłakał. Jak już są, to łatwo je pomylić!
„Po zapłaceniu rachunków zostawało nam tyle, co kot napłakał. Biedowaliśmy, a spółdzielnia ciągle wyciągała łapy po więcej”
Moje dziecko się tym by nie najadło. Córka szwagra uznała że niedobre i mało. Frytki nie posolone a na talerzu tyle, co kot napłakał. Nigdy nic już u was nie zamówię.