Meaning:
Lit. “To have (something) behind (one’s) ears”. A way to say that a person is not altogether innocent, that he/she is guilty of something and does not want this information to become publicly know.
The expression is often used when talking about politicians, especially if you want to point that a one looking squeaky clean also has guilty conscience. The “mieć” (to have) is often supplemented by “swoje” (one’s own) to represent the misdeeds.
The origin lies in the fact that the back of your ears needs attention to keep clean. If you forget about it, they might become dirty, the view being repelling to other people. This dirt behind one’s ears then symbolizes any wrongdoing they are guilty of.
Examples:
Wiadomo, że KAŻDY polityk ma za uszami, tylko trzeba znać umiar i granice bezczelności i cynizmu.
Klub od miesięcy nie płacił wszystkim zawodniczkom i w końcu wycofał się z rozgrywek. – Doszło też do innej dziwnej rzeczy. Chciałam podpisać porozumienie przy rozwiązaniu umowy, ale klub takiego porozumienia nie chciał. Prezes ma dużo za uszami. Myślał, że jeśli nie rozwiąże ze mną kontraktu od razu, to później nie będę miała żadnych roszczeń – dodaje była siatkarka Budowlanych.
W czasie wydarzeń przedstawionych w opowiadaniu Okruch lodu Yennefer i Geralt udali się do miasta Aedd Gynvael. Tam czarodziejka przez jakiś czas współżyła zarówno z wiedźminem, jak i z magiem Istreddem. Więc tak, Yennefer zdradziła Geralta. Ale i on miał swoje za uszami – w zasadzie nawet znacznie więcej niż czarodziejka, więc ich związek śmiało można by określić jako „to skomplikowane”.