Meaning:
Lit. “the four letters”, which in Polish always stands for “dupa” – “the ass”. So the expression is an euphemism employed in order not to use the vulgar word. In a similar fashion “the f-word” is in English.
It is somewhat colloquial and playful, so not to be included in high register texts. Virtually every adult Polish person will understand its meaning. And it rhymes as well.
Examples:
‘Życie nie będzie trwać wiecznie, więc rusz cztery litery i dąż do celu, żeby potem nie żałować, że nic nie osiągąłeś
Nie opuszcza mnie wrażenie, że władzy i policji bardzo jest na rękę obecna sytuacja pandemiczna: każdy siedzi na czterech literach w domu i jest spokój.
Ludzie zamieniają sie w ubezwlasnowolnione małpki których szczytem możliwości intelektualnych jest kopiowanie tego, co zobaczyli w sieci. Nie jedzie sie na wakacje odpocząć tylko jedzie sie zrobić identyczne zdjęcie jak wrzuciła akurat popularna w tym miesiącu celebrytka, której szczytowym osiągnięciem są ładne 4 litery. Im bardziej fotka będzie podobna do schematu tym lepiej.