Jak ciotka w Czechach

Meaning:

Lit. “like aunt in Czechia” means that someone is completely lost and unable to find a way out or lost without a trace. It usually follows a verb, either “przepaść” or “zginąć” (both meaning: to be lost) but is clear enough on its own.

The origin of this expression is unknown even to professional linguists. There’s probably someone’s aunt who ventured to Poland’s southern neighbour and never got back, but this can’t be guaranteed. However, most Polish users over 30. will understand its meaning and might even smile and appreciate your linguistic competence for using it.

Examples:

Mistrz Anglii z 2016 roku zagubiony na boisku w Warszawie, jak ciotka w Czechach?! To brzmi jak science – fiction, a jednak tak wyglądał mecz drugiej rundy fazy grupowej Ligi Europy pomiędzy Legią, a Leicester City, sensacyjnie wygrany przez mistrzów Polski 1:0.

Żeby lepiej zrozumieć nieoczywistą sytuację telewizji (ale nie zgubić się jak ciotka w Czechach) spójrzmy na kluczowe statystyki.

Szanowni, nie róbcie ludziom wody z mózgu. Taki “terytorials” po trzydniowym szkoleniu jest wart dokładnie tyle samo co przed szkoleniem. W ekstremalnych warunkach zginie jak ciotka w Czechach. Ci “żołnierze” nie mają bladego pojęcia o walce, metodyce pola walki a co dopiero o przetrwaniu w warunkach skrajnych.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *