Trzymać dwie sroki za ogon

Meaning:

Lit. “to hold two magpies by the tail” is Polish for “to have several irons in the fire”. So, to have multiple tasks or businesses in progress.

This expression is very popular and also variable. The original “two” can be substituted with “kilka” (“a couple”) and the “trzymać” – with “łapać” (“to catch”). The latter will stress the fact that someone is trying to multitask and might not be very successful about it. The exact meaning may be positive or negative, depending on the context.

Magpies are quite careful and agile. So it’s an achievement to catch one, let alone two. Hence the origin of the phrase.

Examples:

Piłkarze Villarreal wciąż trzymają dwie sroki za ogon. W lidze walczą o miejsce dające kwalifikację do Lidze Mistrzów (aktualnie są na trzecim miejscu), a w Copa del Rey o miejsce w Lidze Europa.

„Elektryki” chwyciły, bo dowiodły, że mogą mieć osiągi superaut, seksowne kształty i pojemne wnętrza. Postęp w technologii i infrastrukturze zaskoczył sceptyków, których szeregi stopniały także w zarządach kluczowych firm. Ich szefowie doszli do wniosku, że trzymanie kilku srok za ogon jest boleśnie kosztowne. Choćby Volkswagen. Jeszcze niedawno rozwijał równolegle trzy technologie: napęd elektryczny, ogniwa paliwowe i paliwa syntetyczne. Ale kiedy jego spece zrobili to, co w 2003 r. zrobił Martin Eberhard, wyszło im, że napęd elektryczny jest trzykrotnie tańszy od wodorowego i sześciokrotnie od opartego na syntetykach.

Ja chcę mu wierzyć, że mnie kocha – ale ją też zapewniał żarliwie o swojej wielkiej miłości na wszystkich frontach. Łapał dwie sroki za ogon, zaangażował się z nią emocjonalnie i fizycznie, pracowali razem, rozmawiał z nią godzinami przez telefon nawet po wykryciu zdrady i własnych zapewnianiach do mnie, że to skończył.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *